About the poet
Meena Alexander (1951-2018) was born in India, raised in India and Sudan, and lived and worked in New York City. She is what we call a “transnational” poet: her experience of transnational migrations is a large part of her identity. Her poem Art of Pariahs draws from the cultures of Egypt as well as India, thus showing her transnational aspect.
Introduction
The poet imagines the mythical-heroic figures of Draupadi, Rani Lakshmibai and an unnamed Nubian Queen to have accompanied her to the United States. Thinking of herself as a pariah (an outcast), the poet takes help from other outcast women in the popular cultural imagination of India and Egypt to make sense of her own displacement. Her gender also plays a role in such an imagination.
Detailed analysis
I
Back against the kitchen stove
Draupadi sings:
In my head Beirut still burns.*
The poet found the line “In my head Beirut still burns” written on a wall in NYC. That act of writing on the wall is the same as Alexander’s own writing of the poem. Diasporic poets write from memory, and hence it is in Draupadi’s head that Beirut still burns.
However, in bringing Draupadi from the mythical stories of The Mahabharata to a modern kitchen in the United States, the poet makes her perform a literary act of migration. Such intertextual migrations are commonly found in poems by the Indian diaspora, where the fluidity of poetic form allows poets to merge and mutate different texts.
II
The Queen of Nubia, of God’s Upper Kingdom,
the Rani of Jhansi, transfigured, raising her sword,
are players too. They have entered with me
into North America and share these walls.
This is where it gets interesting. The poet combines Rani of Jhansi with Queen of Nubia, fully aware of the way that she has ‘transfigured’ their (his)stories.
The thing is, though, the history of Rani Lakshmibai is well-documented by the British and Indian historians alike. Compared to Nubian times, it is much more recent and there is a lot more historical clarity surrounding Rani Lakshmibai. The unnamed Nubian Queen, however, is shrouded in mystery. There were many Nubian queens, of which Amanirenas is one that has been represented with elephants. However, this occurs not in a written historical record but in an Alexandrian legend (legends relating to Alexander the Great and having nothing to do with Alexander the poet lol). By mentioning the army of elephants, Alexander heightens the legendary aspect of Amanirenas.
It’s not a stretch to argue that the legendary Amanirenas occupies an in-between space for the mythical Draupadi and the historical Lakshmibai. What we have, therefore, is a migration of the poet’s diasporic self across the realms of myth, legend and history.
III
We make up an art of pariahs:
Two black children spray painted white,
their eyes burning,
a white child raped in a car
for her pale skin's sake,
an Indian child stoned by a bus shelter,
they thought her white in twilight.
So the ‘art’ of the pariah is her response to the violence that accompanies her displacement. Alexander’s poem is the same as Draupadi’s song, Lakshmibai’s swords and Amanirenas’ elephants: they’re all efforts of the pariahs to make sense of their respective exiles.
It should be noted here that the figures mentioned by the poet are all queens. By calling upon queens to occupy her position, Alexander literally includes herself with royalty. This indicates her class position, which is clearly different from the migrant communities that are most prone to racial violence.
IV
Someone is knocking and knocking
but Draupadi will not let him in.
She squats by the stove and sings:
This knocking is against the borders of Draupadi’s body. In the beginning, Alexander mentions that she shares the walls of this displaced body with Amanirenas, Lakshmibai and Draupadi. It is also a gendered body, constructed against ‘he’ who is knocking; who is denied entry into the boundaries that are drawn by gender.
V
The Rani shall not sheathe her sword
nor Nubia’s queen restrain her elephants
till tongues of fire wrap a tender blue,
a second skin, a solace to our children.
The ‘tender blue’ here is the blue of the American flag. In her book The Shock of Arrival, Alexander mentions feeling that her act of writing gives her “the right to be in America.” So in this instance, the poet is effectively saying that the art of pariahs, which is the act of articulating this diasporic reality, will someday give legitimacy to the Americanness of the immigrant people of colour. She hopes that somehow, this national identity will be a ‘solace’ to the future generations of POC immigrants.
VI
Come walk with me toward a broken wall
- Beirut still burns - carved into its face.
Outcastes all, let’s conjure honey scraped from stones,
an underground railroad stacked with rainbow skin,
Manhattan’s mixed rivers rising
In a typically diasporic way of writing, Alexander contrasts the solidity of the stones and the broken wall with the fluidity of honey and rivers. The wall represents written history, and the carving upon the wall prompts the poet to blend history with poetry in order to relate her experience in her own manner. Similarly, to conjure honey from stones is to make fluid art out of solid historical fact. This is an instance of ‘chutnification of history,’ a phrase coined by Salman Rushdie which refers to the diasporic writers’ experimentation with literary form in order to refute fossilised history and thereby expressing diasporic reality.
Conclusion
‘Manhattan’s mixed rivers rising’ in the face of the wall’s stony reminder of historic wrong is an idealistic image while the assertion of the American identity as salve to racial violence is downright naïve. The anxieties that prompt this writing accompany Alexander’s experience of displacement, which the poet articulates by distorting place and time within the poem. For the diasporic poet in America, this distortion holds her migrations across myth, legend and history, which in turn reveal the connections she forms across cultures and continents.